Tháng mười động gia, tháng ba động rạm
Direct English translation
In the tenth month, gia are in season; in the third month, rạm are in season.
Equivalent English version
There is a time for everything.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về mùa vụ của thủy sản, cho biết vào tháng mười thì gia xuất hiện nhiều, còn tháng ba là mùa rộ của rạm. Thường dùng để nhắc đến quy luật thời vụ quen thuộc trong đời sống ven sông, ven biển.
English explanation
This variant expresses folk knowledge about the seasonal abundance of aquatic species: gia is plentiful in the tenth lunar month, while rạm is plentiful in the third. It is used to refer to familiar seasonal cycles in river and coastal life.